张䌌英 Zhang Xiying (Mitte 19. Jhd.) und 沈善宝 Shen Shanbao (frühes 19. Jhd.)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
念奴娇 |
Nian Nu Jiao |
| |
|
| |
|
| 良辰易误 |
Ein feiner Morgen ist leicht zu verpassen |
| 尽风风雨雨 |
Der ganze Wind und der Regen |
| 送将春去 |
Werden den Frühling wegbegleiten |
| 兰蕙忍教催折 |
Die Orchideen müssen einen frühen Tod erdulden |
| 尽剩有 |
Alles was geblieben ist |
| 满空飞絮 |
Ist ein Himmel voller tanzender Weidenkätzchen |
| 赛雁惊弦 |
Die Wildgans an der Grenze wird durch Bogensehnen aufgeschreckt |
| 蜀鹃啼血 |
Der Kuckuck in Shu weint Blut |
| 总是伤心处 |
All das bricht mir das Herz |
| 已悲衰谢 |
Schon trauere ich um den Untergang |
| 那堪更听鼙鼓 |
Wie kann ich es ertragen, die Trommeln des Krieges zu hören |
沈善宝 Shen Shanbao (frühes 19. Jhd.)
| |
|
| |
|
| |
|
| 闻说照海妖氛 |
Ich hörte, verhängnisvolle Wolken trieben zum Meer |
| 沿江毒雾 |
Und dem Fluss entlang hänge giftiger Nebel |
| 战舰横瓜步 |
Kriegsschiffe setzen nach Guabu über |
| 铜炮铁轮虽猛捷 |
Bronze-Kanonen und Eisenräder mögen mächtig und flink sein |
| 岂少水犀强弩 |
Doch den Seestreitkräften könnten starke Armbrüste fehlen |
| 壮士冲冠 |
Die Helden geraten in Zorn |
| 书生投笔 |
Gelehrte werfen die Pinsel weg und ziehen in den Krieg |
| 谈笑擒夷虏 |
Lachend und schwatzend nehmen sie die Barbaren gefangen |
| 妙高台畔 |
Am Ufer bei der Miaogao Terrasse |
| 娥眉曾佐神武 |
Stand eine Frau einst den mutigen Truppen ihres Mannes bei |